mandag den 21. november 2011

El 21 de noviembre


The text ”Everything a Niña could want”, is about a girl, who wants to live by herself, and have a life like a normal American girl. That idea of hers is not well seen by the family, and especially not by her father. The father values the typical Mexican traditions, and it is a tradition that a girl does not leave her father’s house, before she is married and has another man to look after her.  The Mexican traditions, that the father follows and honors, is important for him because they keep the family together, and it is obviously important for the father to keep the family together. The father sees Lala’s wish to become a normal American girl as a breach of the Mexican traditions. She will in his eyes be seen as a whore, a dog and a lost woman (p. 45: “… como una prostitute… como una perra… una perdida.”)  And the father means that it is not only him who will see her as the last mentioned things, but also everybody else, more specific; other Mexicans. Because she breaches the Mexican traditions, the relationship between father and daughter is ruined. The father is also worried for her, because she cannot go out and get a job on her own, and might not ever get married, so she will be on her own. On the other hand, in the Spanish text the son is forced to go out and work with the other men. There are some obvious differences between the sexes. The men go out and work, the women stay home and take care of the house and the cleaning of the house. Where the Spanish text is opposite, where both the father and his older brother look after him. They also help each other with cleaning the stable they are going to sleep in. In the Spanish text they are also forced to stay together because they are different from everybody else. Compared to the Spanish text “Cajas de cartón” the family relationships are very different. In the English text the family bond is ruined because one person wants to find herself and breach out of the family system. In the Spanish text the family is more bonded to each other, they move away together and the fact that they work on a lousy farm makes them stay together. 

En el texto español "Caja de Cartón" nos encontramos un chico que se llama Panchito, como trabaja con su padre y su hermano en varios campos en los que recoger las frutas de la temporada. La familia se mudó mucho de un lugar a otro, debido a su trabajo. El padre de la historia posee un viejo coche "Mi Carcachita", como él está muy orgulloso de poseer.


El niño termina yendo a la escuela mientras su padre y su hermano se ven obligados a trabajar en el campo, sin embargo, el niño no entiende lo que está pasando la atención en la escuela, como ocurre en el idioma Inglés y que no ha hablado por mucho tiempo. Sin embargo, su maestro, lo toma bajo su ala y le enseña a tocar la trompeta. La familia son inmigrantes ilegales, razón por la cual la familia se ve obligada a desplazarse de un lugar a otro, ya que el primero no puede vivir en el mismo lugar durante largos períodos de tiempo, por temor a ser descubierto y en segundo lugar, porque la tendrá que "seguir el trabajo.". Consideramos que este es el personaje principal y su hermano Roberto, en algún momento de la ocultación de texto en el autobús escolar, que vemos en página (28-29),”Allá viene el camión de la escuela - susurró alarmado. Instintivamente, Roberto y yo corrimos a escondernos entre las viñas.". La relación entre padre e hijo en la historia es muy tensa, lo que vemos como el silencio se rompe cuando se sientan en el coche por ejemplo.

The texto íngles “Everything a Niña Could Want” is about the Mexican girl Lala and her padre, who does not, wants her little niña to move from him. The texto español “Caja de Cartón” is about a familia who is moving around, y about the main character, Panchito.
El does families in the does texts are both from México, but just because they are de Mexico, they do not have the mismo tradiciónes. In the English text the padre mean that traditions tiene un good thing y now that his hija wants to move out, his imaginar about a Mexican family tiene ruin. In el texto español the family is trabajan in the same place, so they are a family all the time. Then the personaje principal is starting at escuela, where he can make new amigos. But his family haben other planes and wants to move otra vez. In the Spanish text it is his padres decisíon that they should move, but in the other texto it is la niña decision. It is two different families, who are using their traditions in different camino.

2 kommentarer:

  1. Hola queridos amigos,

    Habéis buscado un punto tanto central como común entre los dos textos lo que, pienso yo, no era fácil porque son dos textos muy diferentes. Lo que quisiera decir es que vuestra interpretación comparativa no ha tenido las condiciones más manejables, pero os lograron el intento colocando el foco en las constelaciones familiares y el papel tradicional de mujer y hombre. Bien hecho.

    Y hablando de la gramática voy a cambiar el lenguaje al danés:

    "como" betyder "lige som", hvis I bare mener "som" (hvilket er tilfældet mindst to gange i dette indlæg), så hedder "som" "que" på spansk. Altså: Anvend kun "como" i betydningen "som", når det kan oversættes med "lige som".

    Y otra vez en español: Vuestro párrafo en spanglish es divertido espero mucho que os diera gusto hacerlo.

    Saludos Kristina.

    SvarSlet
  2. Hi Spanglishers
    Good idea to focus on the family dynamics in both texts. I wondered, though, at the structure of you analysis where you compare the two texts before you write the title of the Spanish text.
    I must compliment you on remembering to use quotes. I thought you selected them well. A piece of advice on how to incorporate a quote: ...be seen as "una prostitute..una perra...". In this way you do not repeat the information.
    Beware of the verb "to mean": it should only be used when you can translate it into: det han egentlig mener er. Otherwise you must use think (the father thinks) or believe.
    I thoroughly appreciated your paragraph in Spanglish. Beware, however, of how to create the genetive. Writing in an entirely new language probably took up all you energy and attention so you didn't notice make a couple of errors in that department.
    The final sentence of your analysis sums up what you have written. It is often very difficult to attain this substantial comprehensive view: good job!
    See you all in class!
    Juanita.

    SvarSlet